Wir erhalten so eben einen Brief von Prof. Charles Martins in Montpellier in welchem er uns seine Mitwirkung, in Gestalt einer courtoise préface, bei Herausgabe der Übersetzung der Natürlichen Schöpfungsgeschiche hoffen läßt. Die von ihm vorgeschlagene Übersetzung durch Monsieur Cazalis wird also nicht erscheinen. Die Wahl zwischen den Übersetzern Herrn Cazalis, und Dr. Letourneau haben wir zu Gunsten des Letzteren entschieden, der nach unserer Überzeugung größere Befähigung zu dieser Arbeit besitzt als Mr. Cazalis, der selbst nicht genug Deutsch versteht u. seine Arbeit mit Hülfe eines jungen Östreichers betreiben wollte. ||
Wir schreiben heute an Herrn Reimer in Betreff der Formalitäten zur Sicherung des Übersetzungsrechts und hoffen Ihnen recht bald weiter darüber berichten zu können.